Connor’s article Intercultural
rhetoric research: beyond the texts (2004) shows that the study of
contrastive rhetoric has been an object of study during the last decades and
that it is still in its formative stages as a discipline. There are several
aspects in her article that show some kind of evolution of contrastive rhetoric
in contrast to her book from 1996 (Contrastive Rhetoric. Cross-cultural aspects
of second language writing).
Although both texts emphasize the idea that contrastive
rhetoric is interdisciplinary, the (sub-)
disciplines included in order to describe it vary from text to text. For
instance, in the book she talks about several theories or disciplines that
should be included when carrying out studies on contrastive rhetoric: theory of
applied linguistics, linguistic relativity, rhetoric, text linguistics,
discourse types and genres, theory of literacy and theory of translation. In the article, corpus analysis as a
methodological discipline and an ethnographic approach to contrastive rhetoric
are added to the previous ones.
The fact that there is so much variation when trying to
describe contrastive rhetoric and that there is not an approach to it support
the idea that this is a discipline whose theoretical basis are not set yet. However, as Connor points out, contrastive
rhetoric is important not only in order to understand cultural differences
among languages that lead to breakdowns in communication or to issues related
to unbalanced power relationships in SL writing but also because getting to
know more about shared and different aspects in SL writing can help us to
achieve general understanding of language communication and language universals
(1996: 5-7).
I have personally experienced moments of chaos before
carrying out a contrastive analysis for my Master thesis in translation
studies. My idea was to contrast newspaper discourse in Spanish and its translation
into English. The first problem I had to deal with was the type of text (or discourse?)
I was going to analyze. My corpus consisted of opinion articles. However, the features
of this type of text (or or genre?) are not the same in both languages. Secondly, what was the right or appropriate
amount of texts to analyze? Other questions followed: what was I going to
analyze? It was just a master thesis so the scope of the analysis should not be
too big. I decided I was going to look at reported speech structures. As far as
the linguistic structures for reported speech were concerned, for what purposes
were they employed in the original texts? Do people use reported speech in
Spanish and English for the same pragmatic purposes? What are these purposes? Does
the translator follow the author’s intentions or is (s)he positioning in a
different way? If yes, what strategies does (s)he use in order to do so? Are
they very obvious or do they require further analysis? All these questions were
impossible to be answered so I got to the conclusion that I was being too ambitious.
I listed all the approaches and/or methodologies that related to my study:
1.
Theories of translation
2.
Corpus linguistics
3.
Discourse analysis
4.
Cognitive linguistics
5.
Ethnography of discourse
6.
Theory of newspaper discourse
7.
Argumentation theory (rhetoric and persuasion)
8.
Pragmatics (Parochial pragmatics).
Having experienced this chaos, I think it is of paramount
importance to establish a clear definition of contrastive rhetoric. However, is
it possible to include the same disciplines in studies of contrastive rhetoric
across cultures or the disciplines include in the description of contrastive rhetoric
will vary depending on which languages are the object of the studies? We can
only answer this question by carrying out contrastive studies in many different
languages. Does this mean that in order to define what contrastive rhetoric is
we first have to collect data from many languages instead of following an
already existing clear set of procedures?
Another question that can be answered by studies of
contrastive rhetoric is that what would happen to a person whose native
language is not English and who has to write a master thesis in English but
his/her writing skills in his/her native language are not very developed? What
type of discursive patterns is that person going to employ in her thesis? Do
those patterns belong to his/her native language or not, as (s)he has not the
writing skills necessary to do it?
No comments:
Post a Comment