As Street claims the fact that due to Globalization new work orders have
appeared, together with new epistemological and communicative orders, should lead
researchers to “rethink” of both dominant literacies and literacy practices of “outside
and often alien”groups (2001). This rethinking can also be related to Pennycook’s
transgression theory, in the sense that it requires critical awareness and the
construction of “new frames of thought” (2007: 41).
In my opinion and from my personal experience, large business corporations ,
as stated by Street ( 2001: 5) play a major role in promoting certain types of
literacies due to the development of a new work order associated with “globalization
of production and distribution” (2001:3).
I have a personal experienced which I didn’t explicitly linked to the ideas
of new work orders and
literacies until reading Street’s article. I
worked for IBM Global Services for almost a year in a translation project. My
job was to revise documents translated into Spanish from English and to
localize those documents into many Spanish-speaking countries (Venezuela,
Honduras, Colombia, Perú, Spain…etc). The documents would “travel” from The USA
to India and then to Spain, where we would edit them and send them to those
countries. The final step was to create web pages with those documents. I
worked in a team of 12 people. Our project manager was in Belgium and she would
contact us (in Spain) and the clients (in India, The USA and other Latin
American countries). The standards for editing (and writing) were all the same,
no matter where the documents were going to be localized. Sometimes, we
(Spanish workers) wouldn’t understand the language of those documents either
because the translation was not appropriate or because of the local expressions
employed by the translators. However, those were the expressions used for the
rest of the territories.
Me and my colleagues were always questioning the accurateness and/or
appropriateness of our texts and we never found specific answers for our
doubts. How could people in Venezuela (one of the target audiences) be able to
understand a text written in the USA, revised by people in India, translated I don’t
know where, revised by workers in Spain whose boss was in Belgium? Who created
the standards and what type of criteria were employed?
Were the people who created the standards
aware of all the cultural groups and language varieties behind the whole localization
process? Why is it call localization when there was just one single way to do
it?
Street claims that researchers have the "task to make visible the complexity of local, everyday, community literacy practices and challenge stereotypes and myopia" (2001: 7) but how can researchers challenge the power of these powerful corporations whose only interest relies on making profits?
Another important aspect that can be related to this experience is the notion of "the end of language" (Street 2001: 4) and literacy. When editing those documents which were going to be localize in the Internet, language understood as a grammatical system (and lexical, morphological) was just one of the issues we had to think about. What the corporation wanted us to do was to be able to use the electronic and digital tools in order to place the content of the documents in a webpage. Therefore, they didn't really care about what it was said in the documents but about the fact of making it available to their customers (even if they would not understand the message). So the corporation valued this other type of language (semiotic system, electronic language) more than the successful expression of comprehensible (and local) meaning.
This really complex "process of interaction" depicts in a certain way what Zubair calls "Interpretative Control" (making of meaning of the private and public discourse, controlled by men even in Western Societies) (2001: 199). If we map the relationship between the participants in the communicative process, we would put The USA on the top. Next, we would place Belgium, followed by India and Spain (more or less at the same level). Finally, countries in South America would be place at the bottom.
This way of mapping the relationship between the interlocutors of a macro interactive process also proves Gee's idea of literacy as a societal construction. In fact, in Gee's words "any view of literacy is inherently political, in the sense of involving relations of power" (32).